
Spansk grammatik
Indefinitte pronominer - noget om 'noget'
De indefinitte pronomener står i stedet for 'noget' - altså en ubestemt mængde.
De kan bruges adjektivisk og substantivisk. Hvis pronomenet beskriver et substantiv, skal det have samme køn og tal som dette substantiv. De indefinitte pronominer optræder desuden i neutrum.
Noget særligt i forhold til dansk, er at en negativ betydning altid udtrykkes med det negative pronomen i modsætning til på dansk, hvor vi fx siger 'der har ikke noget'. På spansk vil de sige 'no hay nada' - altså med nægtelse både ved 'no' og 'nada'. På dansk nægter vi således ofte bare med 'ikke', og det kan man ikke nøjes med på spansk.
Oversigt over de indefinitte pronominer
Når du skal oversætte 'nogen' eller 'ingen', skal du være meget opmærksom på, om de optræder substantivisk eller adjektivisk, og om de betegner en person eller en ting - som det fremgår af skemaet nedenfor. Efter tabellen finder du mere detaljerede beskrivelser af anvendelsen.
algo vs nada | noget vs intet | substantivisk | om ting, begreber | ubøjeligt |
---|---|---|---|---|
alguien nadie | nogen vs ingen | substantivisk | om personer | ubøjeligt |
alguno vs ninguno | nogen vs ingen | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | bøjes i køn og tal |
cualquiera | enhver, hvem som helst ... | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | ubøjeligt (dog kortform) |
cada | hver ... | adjektivisk | om ting, begreber, personer | ubøjeligt |
todo | al, alle, hel ... | primært adjektivisk | om ting, begreber, personer | bøjes i køn og tal |
Algo kan også oversættes med "et eller andet" og alguien med "en eller anden".
Læs mere om bøjning, anvendelse og placering i led nedenfor!
De benægtende udtryk - dobbeltbenægtelse
Nada kan både oversættes "intet/ingenting" og med "ikke noget", og nadie og ninguno kan oversættes med med "ingen" og "ikke nogen". Ved alle udtryk ser vi, at 'ikke' kan benægte det positive pronomen ('noget' eller 'nogen') på dansk, fordi vi kun vil have en enkelt nægtelse i en almindelig benægtelse, fx betyder: "Der er ikke ingenting", at der er noget. På spansk skal der altid være en nægtelse før verbalet. Enten skal no foran verbalet, hvis det nægtende pronomen står efter verbalet, ellers skal det benægtende pronomen stå før verbalet.
No viene nadie | Der kommer ikke nogen | før og efter |
Nadie viene | Der kommer ikke nogen | pronomen før |
Nada ocurre | Der sker ikke noget | pronomen før |
No ocurre nada | Der sker ikke noget | før og efter |
Så hvis 'nogen' eller 'noget' er benægtet, skal man have fat i de negative udtryk på spansk.
Algo og nada: noget og intet
Algo og nada bruges kun om ting og begreber. Det kan være subjekt, objekt og styrelse for præposition. Det kan ikke følges af substantiv og er ubøjeligt.
¿Hay algo que te molesta? - No, nada me molesta. | Er der et eller andet der generer dig? - Nej, der er ikke noget der generer mig. |
¿Saben algo? - No, no saben nada. | Ved de noget? - Nej, de ved intet. |
No se interesan por nada. | De interesserer sig ikke for noget. |
Algo og nada kan efterfølges af adjektiv og præpositionsled.
Es algo tarde. | Det er noget sent. |
No es nada fácil. | Det er ikke spor nemt. |
¿Se puede ganar algo de dinero? | Kan man tjene lidt penge? |
No tienen nada de comer. | De har ikke noget at spise. |
Aquí no pasa nada interesante. | Her sker der intet interessant. Her sker der ikke noget interessant. |
Bemærk i det sidste eksempel, at vi på dansk ofte benægter 'noget' eller 'nogen', når vi mener 'intet' eller 'ingen'. Det gør man ikke på spansk. Her laver man en dobbeltbenægtelse, hvis pronomenet er efterstillet verbet.
Algo og nada bruges i en del faste udtryk. Her er et lille udvalg:
algo así | noget i den retning |
por algo | med god grund, ikke uden grund |
de nada | det var så lidt (efter gracias = tak) |
como si nada | som om intet var hændt så let som ingenting |
Nada findes som substantiv i betydningen "intet", "intethed": La gran nada: Det store intet
Nogen, noget, nogle og ingen
På dansk skelner vi ikke mellem, om 'nogen' og 'ingen' betegner personer eller ting. Det gør man på spansk
¿Viene alguien? | Kommer der nogen? | Person |
¿Tienen algunas clases? | Har de nogen timer? | Ting |
No tienen ningunas clases | De har ikke nogen timer De har ingen timer | Ting |
No viene nadie | Der kommer ikke nogen Ingen kommer | Person |
Vi bemærker igen det særlige, at vi på dansk ikke dobbeltbenægter (no... nadie), så enten benæger vi med 'ikke', eller også bruger vi det benægtende pronomen.
Alguien vs alguno: nogen
Alguien og alguno kan betyde det samme: 'nogen', og som regel vil der ikke være forskel på at bruge det ene eller det andet ord. Dog vil udtryk med et de have alguno foran sig, fordi der er tale om en delmængde.
Cuando alguno de los miembros de una pareja se entera de una microtraición ... | Når en af parterne får nys om en 'lille utroskab' ... | Mængden er de to partnere og delmængden er en af dem |
Nadie vs ninguno: ingen
Nadie og ninguno kan betyde det samme: 'ingen', og som regel vil der ikke være forskel på at bruge det ene eller det andet ord. Dog vil udtryk med et de have ninguno foran sig, fordi der er tale om en delmængde.
Ninguno de sus dos grandes astros, Diego Maradona y Leo Messi, alzó nunca la copa | Ingen af deres to stjerner, Diego Maradona og Leo Messi, fik nogensinde lejlighed til at hæve pokalen. | mængden er argentinske fodboldstjerner og delmængden er ingen af dem. |
Ninguno quiere ceder. | Ingen vil overgive sig | Ingen af de to parter |
Nadie quiere ceder. | Ingen vil overgive sig | Ingen i hele verden |
Alguien og nadie: nogen og ingen som substantiv
Alguien og nadie bruges kun om personer. Det kan være subjekt, objekt, indirekte objekt og styrelse for præposition. Når de er objekt, kommer der a foran selv om der ikke er tale om nogen specifik person. Det kan ikke følges af substantiv og er ubøjeligt.
¿Alquien te conoce aquí? - No, nadie me conoce. | Er der nogen der kender dig her? - Nej, ingen kender mig. |
¿Conoces a alquien en Madrid? - No, no conozco a nadie. | Kender du nogen i Madrid? - Nej, jeg kender ikke nogen. |
Pedro se lo ha dicho a alquien. | Pedro har fortalt en eller anden det. |
No se interesan por nadie. | De interesserer sig ikke for nogen. |
Alguno og ninguno: nogen og ingen
De bøjes i køn og tal:
Singularis | Pluralis | |||
---|---|---|---|---|
Maskulinum | Femininum | Maskulinum | Femininum | |
Substantivisk | alguno | alguna | algunos | algunas |
ninguno | ninguna | ningunos | ningunas | |
Adjektivisk | algún chico chico alguno |
alguna chica | algunos chicos | algunas chicas |
ningún chico chico ninguno |
ninguna chica | ningunos celos | ningunas vacaciones |
Bemærk at foran et substantiv i maskulinum singularis bruges kortformerne algún og ningún.
Alguno og ninguno bruges om både ting, begreber og personer til at betegne en delmængde - eventuelt en nulmængde i tilfældet ninguno. De kan lægge sig til et substantiv, hvorved de opfører sig som et adjektiv. De kan også optræde som et substantiv, hvor de ofte efterfølges af de + substantiv.
¿Vendrán algunos de tus amigos? No, ninguno vendrá. | Kommer nogle af dine venner? Nej, der kommer ingen. |
¿Tienes algunas amigas en Madrid? | Har du nogle veninder i Madrid? |
Algún día lo lograré. | En skønne dag vil det lykkes for mig. |
Ninguno bruges kun i singularis, undtagen hvis substantivet kun bruges i pluralis (fx vacaciones. Se også Substantiver).
No hay ningún problema. | Der ikke noget problem Der er ingen problemer |
No hay ningún alumno en la clase | Der er ingen elever i klassen |
Este verano no habrá ningunas vacaciones. | Denne sommer bliver der ikke nogen ferie. |
Placeret efter substantivet får både alguno og ninguno en kraftigt benægtende betydning:
No tengo dinero alguno/ninguno. | Jeg har slet ingen penge. |
Este verano no habrá fiesta ninguna. | Denne sommer bliver der overhovedet ikke nogen fest. |
'Noget' skal ikke oversættes
Ofte oversættes "noget" ikke til spansk og "ikke noget" oversættes med no
¿Hay leche? | Er der noget mælk? |
No, no hay leche | Nej, der er ikke noget mælk |
No tienen dinero | De har ingen penge |
No tienen televisor | De har intet tv-apparat = De har ikke tv |
Cualquiera: enhver, hvilken som helst
Cualquiera bruges om både ting, begreber og personer. Det kan lægge sig til et substantiv, efterfølges af de + substantiv eller stå alene.
Det er ens i maskulinum og femininum og har kortformen cualquier foran substantiv. I pluralis, som bruges meget sjældent, hedder det cualesquiera.
Cualquier mujer lo sabe. | Enhver kvinde ved det. |
Cualquiera de los presentes puede ser el asesino. | Hvem som helst af de tilstedeværende kan være morderen. |
Cualquiera puede venir. | Hvem som helst kan komme. |
Pedro no es un cualquiera. | Pedro er ikke en hr. Hvemsomhelst. |
Cualesquiera que sean los motivos, no se justifica su reacción. | Hvad grundene end er, er hans reaktion ikke berettiget. |
Cada: hver (enkelt/eneste)
Cada bruges om ting, begreber og personer. Det står foran substantivet, men er ubøjeligt.
Cada mañana Pedro se levanta a las 8. | Hver (eneste) morgen står Pedro op kl. 8. |
Cada año se van a Francia. | Hvert (eneste) år tager de til Frankrig. |
Cada vez que viene Ana, trae su guitarra. | Hver (enete) gang Ana kommer, har hun sin guitar med. |
Hay una beca para cada estudiante. | Der er et stipendium til hver (enkelt) studerende. |
Cada bruges i specielle tidsudtryk:
Sólo van a la escuela cada dos días. | De går kun i skole hver anden dag. |
Cada tres días visitan a la madre. | Hver tredje dag besøger de deres mor. |
Cada media hora descansan. | Hver halve time hviler de sig. |
Cada quince días van al cine. | Hver fjortende dag går de i biografen. |
Cada uno/una bruges substantivisk i betydningen "enhver, hver enkelt, hver især"
Cada uno tendrá una beca. | Hver især får et stipendium. |
Cada uno es artífice de su propia fortuna. | Enhver er sin egen lykkes smed. (Enhver er skaber af sin egen lykke) |
Todo: al, hele
Todo bruges om ting, begreber og personer. Det bøjes i køn og tal.
Ya he preparado toda la comida. | Jeg har allerede lavet al maden. |
Toda mi familia está de vacaciones. | Hele min familie er på ferie. |
He leído todos estos artículos. | Jeg har læst alle disse artikler. |
Når det bruges adjektivisk, står det som regel foran den bestemte form af substantivet, men kan også ses foran substantiver i ubestemt form og uden bestemmelsesord (i sidste tilfælde ofte med betydningen "hver").
Cantan y bailan todo el día. | De synger og danser hele dagen. |
Cantaron y bailaron todo un día. | De sang og dansede en hel dag. |
Todo Madrid lo sabe. | Hele Madrid ved det. |
En todo caso no toman cerveza. | De drikker i hvert fald ikke øl. |
Todo esfuerzo será apreciado. | Enhver anstrengelse vil blive påskønnet. |
I tidsudtryk får todos betydningen "hver".
Cantan y bailan todos los días. | De synger og danser hver dag. |
Todo kan bruges substantivisk, og når det er objekt og indirekte objekt, skal det genoptages med et bundet personligt pronomen foran verbalet (henholdsvis lo/la, los/las og le/les, se Bundne personlige pronominer, dobbeltrepræsentation).
Todos éramos felices. | Vi var alle lykkelige. |
Pedro lo comió todo. | Pedro spiste det hele. |
Lo perdieron todo. | De mistede alt. |
Når det er personobjekt, skal der a foran.
Las conocían a todas. | De kendte dem alle. |
Les dieron caramelos a todos. | De gav bolsjer til alle. |
Todo lo que indleder relative ledsætninger.
Todo lo que me gusta es inmoral. | Alt hvad jeg kan lide, er umoralsk. |