
Spansk grammatik
Om passiv og 'at blive'
Passiv
Ligesom på dansk findes der to måde at lave passiv på.
El coche es conducida por la chica | Bilen bliver styret af pigen | ser+perfektum participium (+ por) |
El coche se conduce por la chica | Bilen styres af pigen | refleksiv (+ por) |
Den første dannes på dansk med en form af 'at blive'. Den anden dannes ved at sætte '-s' på verbet. Dette 's' er i virkeligheden en rest af 'sig', altså en refleksiv som på spansk.
Aktiv - passiv
Passiv betyder, at verbets subjekt ikke henviser til den, som udfører handlingen (agens). Med andre ord er agens forskellig fra sætningen subjekt. Agens kan eventuelt angives med præpositionen 'af' på dansk og med 'por' på spansk.Hvis agens og subjekt er den samme, siger vi, at sætningen er aktiv.
Der kan være forskellige årsager til at bruge passiv i stedet for aktiv.
- Subjektet kendes ikke: "Manden blev skudt".
- Subjektet er langt og komplekst: "Loven blev vedtaget af partierne til venstre for midten."
- Subjektet anses for kendt gennem konteksten: "Finansmanden blev anholdt."
- Subjektet ønskes skjult: "Han blev kysset."
- Patiens (handlingens logiske objekt) fremhæves ved at stå først: "Drabet blev udført af en ukendt mand."
- Variation i sætningskonstruktion, hvilket gælder særligt på dansk hvor ledrækkefølgen er givet (se syntaks
Der findes således mange gode grunde til bruge passiv - også på spansk.
Imidlertid kræver at klart og tydeligt sprog, at vi ved, hvem der handler, og da passive sætninger kan skjule dette, bliver sproget meget nemt abstrakt - sådan som sproget er i dette kapitel. Her er årsagen, at jeg definerer generelle regler, som fungerer i alle sammenhænge, hvorfor sproget ikke er konkret.
Undgå passiv!
Passiv kan gøre en tekst meget kompliceret, så en god regel er at forsøge at formulere sætningen i aktiv.
Gør agens til subjekt
Hvis sætningen har agens, kan du altid formulere den aktivt:
passiv | aktiv |
---|---|
Loven blev vedtaget af partierne til venstre for midten. | Partierne til venstre vedtog loven. |
La ley fue aprobada por los partidos de la izquierda de la cámara. | Los partidos de la izquierda aprobaron la ley. |
Vi bemærker, at jeg korter en smule ned i agensleddet - og at sætningen bliver kortere i det hele taget. Aktivt sprog er kortere end passivt, hvis agens ellers er nævnt i sætningerne. Agensleddet i passiv fratages præpositionen og placeres hensigsmæssigt i sætningen. Ved at lave denne 'operation' sparer man sig for mange fejlmuligheder, som det vil fremgå nedenfor.
Brug 'man'
Fire formuleringer svarer til det danske 'man' - hvor den sidste ofte vil være den nemmeste og bedste variant:
uno | subjektet indkluderer den talende (svarer til det danske 'en') | Uno celebra Las Fallas en varias fechas | Een fejrer Las Fallas på forskellige dage |
se | refleksiv 3. person | Se celebran Las Fallas en varias fechas | Las Fallas fejrer sig på forskellige dage |
se | refleksiv 3. person | Se celebra La Feria en varias fechas | La Feria fejrer sig på forskellige dage |
3. person pluralis (de) | Celebran Las Fallas en varias fechas | De fejrer Las Fallas på forskellige dage |
Las Fallas er en festuge i Valencia, La Feria er en anden festuge i Sevilla.
Bemærk at det grammatiske subjekt i eksempel 2 (se celebran) er 'Las Fallas', som står i pluralis, hvorfor verbet skal i samme tal:
Los jóvenes se detuvieron en el parque | Man anholdt de unge i parken. | "Los jóvenes" er placeret før verbalet, og der er ikke noget 'a' foran, som ville kunne gøre det til et objekt |
Se detuvo a cuatro sospechosos | Man anholdt fire mistænkte. | Bemærk at objektet markeres med et 'a' - se også syntaks |
Hvis patiens er placeret før verbalet, skal verbalet kongruere med subjekts tal, ellers kan det kongruere.
Således kan det være lidt kompliceret at bruge 'se', hvorfor det nemmeste er at bruge den sidstnævnte variant: 3. person pluralis af verbet- Det kræver dog , at der er en distance til 'man', som et ubestemt 'de', ikke et underforstået 'jeg' eller 'du', som det kan være på dansk. Fx kan man ikke oversætte 'man skal se godt efter' i 3. person pluralis, fordi det er en indpakket imperativ til et du: 'Se godt efter!' Men hvis vi taler om, at man bekæmper klimaforandringerne, kan man sagtens bruge 'luchan contra los cambios climáticos' (3. p. p.).
Passiv med 'ser'
Passiv med 'ser' består af en form af 'ser' + perfektum participium af hovedverbet
Ser skal bøjes person og tal efter sætningens grammatiske subjekt - det som vi kalder for patiens.
Hovedverbets participium skal bøjes i køn og tal efter sætningens grammatiske subjekt.
Bøjningen er fremhævet i disse eksempler
El coche es conducido por la chica | Bilen bliver kørt af pigen | |
Los coches son conducidos por la chica | Bilerne bliver kørt af pigen | Bemærk at vi ikke bøjer 'kørt' på dansk |
La casa es conducida por la chica | Husen bliver styret af pigen |
Både ser og hovedverbet skal altså bøjes, hvilket giver den del fejlmuligheder. Derfor vil det være mere simpelt at omforme til aktiv.
Ser adskilles ikke fra hovedverbet, hvor vi på dansk meget gerne vil have adverbialer mellem de to verber.
El coche es conducida por la chica con elegancia | Bilen bliver elegant styret af pigen |
I datid bruges altid præteritum af ser:
el viaje fue pagado por la compañia | rejsen blev betalt af selskabet |
Bemærk i ovenstående, hvordan agens angives med por, som altså modsvarer det danske 'af'
Oversættelsen af "at blive"
"At blive" fungerer som et 'joker'-verbum på dansk. Det kan næsten alt, og det giver næsten altid problemer, når man skal oversætte det til et andet sprog, fordi det andet sprog ofte har mere præcise formuleringer til det samme. Dette gælder i særlig grad spansk.
han bliver gift | passiv |
han bliver giftig | adjektiv |
Når man oversætter 'at blive', er det første udfordring om ordet er brugt i en passiv formulering, eller om det er et kopulaverbum, som tager et adjektiv som subjektsprædikat.
Hvis 'at blive' anvendes som passiv, kan du bruge gennemgangen ovenfor. Men hvis det er brugt med et adjektiv, skal du gøre dig en stribe overvejelser for at oversætte det godt:
Verber med refleksiv
Kan sætningen formuleres med en refleksiv på spansk? Dette skal undersøges med grundigt ordbogsopslag af ordet efter ’bliver/blev’. Dermed undgår man at oversætte 'at blive'!
De blev skilt | at blive skilt | divorciarse | Se divorciaron |
Han blev rig | at blive rig | enriquecerse | Se enriqueció |
Hun blev vred | at blive vred | enfadarse | Se enfadó |
Af de to sidste kan vi se præfikset en- som bruges ved mange verber for at angive en proces:
enloquecerse | at blive skør |
entristecerse | at blive ked af det |
enmudarse | at blive tavs |
enrojecerse | at blive rød |
enojarse | at blive vred |
enfriarse | at blive kold |
Og et par andre hyppigt anvendte:
alegrarse | at blive glad |
mejorarse | at blive bedre |
empeorarse | at blive dårligere |
Altså, slå omhyggeligt op.
Verber som giver betydningsnuancer
Hvis ikke du kan finde en refleksiv, eller hvis du synes forandringen, som kan ligge i 'at blive' skal understreges, kan du bruge et af disse verber, som alle beskriver en særlig type forandring:
quedar | ende med | Rosa quedó besada | Rosa blev kysset til sidst |
ponerse | stiller sig, står og bliver | se pone rojo | han står og bliver rød i hovedet |
volverse | forandre sig | la naturaleza se vuelve verde | naturen bliver grøn (igen) |
resultar | ende med | Barcelona resultó goleado por Real Madrid | Barcelona blev stortævet af Real Madrid med mange mål |
salir | ende med | Ronaldo salió vendido del Madrid | Ronaldo blev til sidst solgt af Real Madrid |
hacerse | gøre sig, altså en aktiv form af at blive | se hace rico trabajando | hun bliver rig ved at arbejde |
Mange udtryk har en særlig forkærlighed for et af verberne, så det er meget vigtigt at holde godt øje i ordbogsopslaget.